문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 4Kids Entertainment (문단 편집) == 특유의 현지화와 더빙 == || [[파일:external/i0.kym-cdn.com/96d.jpg|width=300]] || [[파일:external/i0.kym-cdn.com/7f8.jpg|width=300]] || || [[https://www.youtube.com/watch?v=88Jz_nt77iQ|유희왕에서 총을 삭제한 장면]] || [[https://www.youtube.com/watch?v=jjphanrGEKQ?t=1m59s|포켓몬스터AG에서 일본 음식을 서양 음식으로 바꾼 장면]] || ||<-2><:> '''위 두 그림은 4Kids식 현지화 편집의 예시이다.''' || ---- || [youtube(QyIpijrLlcM)] || [youtube(zPX8ia9Cfcg)] || || '''만약 4Kids가 《[[신세기 에반게리온]]》을 더빙했다면?''' || '''만약 4Kids가 《[[강철의 연금술사 FA]]》를 더빙했다면?''' || 미국은 [[일본 애니메이션]]에 대한 [[현지화]]가 '''한국과는 비교할 수 없을 정도로 매우 엄격하고 철저한 편인데,''' 그 중에서도 [[아동용 애니메이션]] 위주로 방영하는 4Kids는 이런 점이 굉장히 심해서 눈에 잘 띄는 편이다. 이런 점이 [[양덕후|미국의 일본 애니메이션 팬]]들에게는 엄청난 불만거리로 작용했을 것이다.[*근거 [[영어 위키백과]]에서는 [[https://en.wikipedia.org/wiki/4Licensing_Corporation|4Kids 항목]]이 지속적 문서 훼손으로 인해 신규/비등록 사용자의 편집이 불가능하게 무기한 준보호되어 있는 상태다.] [[왜색]]이나 폭력성에 매우 엄격해서 작품 중 [[오니기리]] 같은 [[일본]] 음식이 나오면 [[햄버거]]나 [[비스킷]] 같은 서양 음식들로 바꿔버리고, [[총]]은 아예 지우거나 [[물총]]이나 색을 바꿔 장난감 총 등으로 바꿔버렸다.[* 물론 미국은 총기를 손에 넣기가 비교적 쉬운 국가이기에, 어린아이들에게 총에 대한 친근감을 심어줘서는 안 되기 때문이다. 한국이나 일본 등의 동아시아 국가들은 가지고 있는 것 만으로 체포되고 구하기도 힘들어서 그냥 넘어가는 것.] 게다가 포켓몬스터에서 오니기리(주먹밥)를 '''젤리도넛이라고 부르는 시츄에이션도 있었다.''' [[유희왕 듀얼몬스터즈|유희왕]]에서 [[페가수스 J. 크로포드|페가수스]]의 부하들이 최소한 수갑이나 전기충격기,진압봉같은 비치사성 무기라도 들고 있는걸로 바꾼것도 아니라 [[카이바 세토|카이바]]를 손가락으로 겨누며 삿대질하며 협박하는 장면은 인터넷 밈으로까지 승화했다. [[술]]도 그냥 [[물]]이나 [[콜라]] 또는 [[주스]]로 바꿨다. 사실 미국에서도 외국 애니를 수입해 올 때 편집과 로컬라이징이 없는 건 아니지만 이건 정도가 심하다는 평가를 받는다. 편지나 간판 등 영상 내에 문자가 표기되어 있는 경우 이를 아무런 설명조차 없이 깔끔하게 지워버리는 것도 특징적이다. 따라서 작중 인물이 해당 문구를 읽는 장면에서 아무것도 쓰여 있지 않은 곳을 보면서 글을 읽는다거나 아예 쓰여있는 것이 전혀 다른 내용으로 바뀌거나 하는 문제가 있다.[* 예를 들면 [[꼬마마법사 레미 시리즈|꼬마마법사 레미]]의 경우 34화에서 역내의 자유게시판에 엄마가 남긴 메시지를 [[세노오 아이코|아이코]]가 읽고 우는 장면이 있는데 북미방영판은 게시판이 배차시간표로 바뀌어 있다.] 심지어 문법적인 문제도 전혀 없는 영어가 적혀있는 텍스트마저 지우는 어이없는 해프닝도 있었다.[* [[별의 커비(애니메이션)|별의 커비 애니메이션판]]의 경우, 49화에서 만든 작중작 애니메이션 '[[별의 디디디]]'에 들어간 스토리보드에 적혀 있던 영어 식자들(CUT-NO, PICTURE 등)을 모두 지운 바가 있다.([[https://www.youtube.com/watch?v=8KhczUt76lY|일본판]]/[[https://www.youtube.com/watch?v=-2Y_QwFZFvE|영어판]])] 그러니까 [[일본어]]라면 몰라도 영어는 4Kids 입장에서는 자기 나라 언어인데 왜 굳이 지우는지 이해할 수가 없다. 그리고 스토리가 어린아이들 기준에서 암울하다고 생각되면 [[중국/문화 검열|중국의 문화 검열]]을 연상시키게 '''스토리까지 수정한다.'''[* 대표적으로 [[로보텍]] 같은 경우에는 북미 기준으로 너무 짧다고 다른 애니까지 섞어서 재창조한 케이스다. '''참고로 이 4Kids가 이 로보텍을 배급한 [[하모니 골드]]의 후신이다.'''] 지나치게 아동 기준에 맞추려 하며, '''보편적인 가치관 기준으로 어린애가 봐도 전혀 문제 없어 보일법한 면도 자기들 기준에서 어린이에게 해가 간다고 판단하면 멋대로 편집한다.''' 예를 들자면, 원본에서는 뭔가 진지한 얘기를 하고 있는데 유치한 대사로 바꿔버린다. 유희왕에선 저질 편집으로 중요 장면들을 덜어내기도 해서 양덕들에게 여러모로 충공깽을 선사했다. 성우의 연기도 상당히 비판받았는데, 특히 [[죠노우치 카츠야|죠노우치]]는 뭔가 늙은이가 켁켁하는 느낌이였으며 [[상디]]의 목소리는 심히 멍청하기 짝이 없었다. 그리고 원본의 OST도 자기들 멋대로 [[양키센스]]나게 바꿨다. 그러나 다 평이 나쁜 건 아니고 그 쪽을 좋아하는 사람도 있다.[* 한 예로 자체제작한 유희왕의 [[페가서스 J. 크로퍼드]]의 캐릭터송은 일본 현지팬들에게도 좋은 평을 받았다.] 대충 호불호가 많이 갈리는 편. [[중복 캐스팅]]도 [[대원방송]], [[JEI 재능TV]], [[애니맥스 코리아|애니맥스]]는 약과로 보일 정도로 매우 심하게 했는데 [[유희왕 듀얼 몬스터즈|유희왕 DM]]에서 [[죠노우치 카츠야|죠노우치]]의 [[웨인 그레이슨]]은 무려 1인 11역이나 했으며, [[유희왕 듀얼몬스터즈 GX]]에서는 [[크로노스 데 메디치]] 성우인 [[숀 셰멀]]은 1인 13역 이상으로 숱하게 중복으로 맡았다. 특히 원판에서는 억양이 없는데도 4Kids 버전에서는 억양을 쓴다. 예를 들어 [[샹크스]]는 호주 억양, [[히그마]]는 미국 남부 억양, 상디는 브루클린 억양, [[쥬라큘 미호크]]는 프랑스 억양을 쓴다. 발음 문제도 있는데 [[롤로노아 조로]]의 조로(Zoro) 발음을 졸로(Zolo)라고 한다. 특유의 농담을 삽입하는 버릇도 문제가 된다. 드럼 아일랜드 에피소드에서 [[하이킹 베어]]에게 조로가 "Why is everybody stopping for this polar bear(왜 이 북극곰 때문에 모든 사람들이 일을 멈추는 거야?)"라고 하자, 우솝이 "저 동물은 때로는 온순하고 때로는 사나워 어디로 튈지 모르기 때문에 그러하다"라고 대답하자 조로가 "Oh, i get it. It's BIPOLAR BEAR!(아, 그래서 그런 거였군. 저 녀석은 양극성 곰이야!)"라고 말한다. 알라바스타 편에서는 조로가 지크프리드 앤 로이를 농담 소재로 써먹기도 한다. 주요 희생양으로 [[포켓몬스터]], [[원피스(만화)|원피스]][* 둘 다 4Kids가 망하기 이전에 라이센서가 바뀌었다.], '''[[유희왕 애니메이션 시리즈|유희왕]]'''이 대표적이다.[* 유일하게 도쿄 뮤우뮤우([[베리베리 뮤우뮤우(애니메이션)|베리베리 뮤우뮤우]])의 선정적인 작화를 편집한 것이 좋은 사례이다. 비록 과도한 편집이라는 비판이 있지만, 다른 [[나카요시]] 계열의 소녀만화들과 다르게 수위가 높고, 선정적이였기에, 편집을 할 수 밖에 없다는 것은 인정이 된다. 그런데 4Kids는 들여온 선정적인 작품이 적음에도 불구하고, 전혀 관련 없는 애니들까지 무자비하게 편집을 가했다는 것이다.] [[유럽 애니메이션]]인 [[이탈리아]]의 [[Winx Club]]도 그 "희생양"이 된 적이 있는데[* 주인공의 힘인 Dragon Flame을 Dragon Fire로 개명한 것까지만 보면 그나마 양호한 편이지만… 아예 주인공의 고국 이름을 '스파크스(Sparx)'로 개명해버렸다. [[이탈리아어]] 원판과 제작사의 [[영어]]판([[캐나다]] [[퀘벡 주]]의 회사에서 제작), 그리고 나머지 외국어 녹음에서는 '도미노(Domino)'. 덕분에(?) 제작사가 미국의 다른 회사를 불러 극장판의 영어 녹음을 만들 때 도미노 대신에 스파크스를 쓰는 웃지 못할 일이 벌어졌다. 문제는 이게 정작 미국에선 상영 안 되고 멀쩡히 非 4Kids 영어 녹음을 방송하고 있던 나라에선 개봉되었던 것.], 이런 사태를 보다 못한 해당 애니 제작사가 2010년 9월에 미국 판권을 [[니켈로디언]]으로 넘겨버렸다. 이는 같은 유럽 애니메이션인 [[키코리키]]도 비슷한 상황이었다. 원피스는 일본과의 비교 영상에서 더욱 부각이 드러났으며 초창기 원피스가 미국으로 수출할 때 인기 저하요인 중 하나로 드러났다. 담배를 지워서 연기만 난다는 것 등... 특히 유희왕의 경우 그야말로 전설급. [[블랙 매지션 걸]] 등 각종 [[슴가|중요 부분]]이 빵빵한 [[아이돌 카드(유희왕)|미소녀 카드]]를 가차없이 [[빈유]]로 편집해버린 적도 있다. 거기다가 [[신의 카드]]인 [[오시리스의 천공룡]]의 이름을 애니 영어판 프로듀서인 Roger Slifer의 성을 따와서 '''Slifer''' the Sky Dragon(천공룡 '''슬라이퍼''')로 개명해버리는 위업을 달성했다. 그리고 작중 나오는 총기의 경우에는 전부 삭제되며 [[판도라(유희왕)|판도라]]와의 대결에서 사용한 마술용 회전톱날 또한 '에너지 디스크'라는 이름으로 아스트랄한 색깔로 칠해 놓는 편집을 보여주었다. 미국이라고 다 종교 관련으로 마구잡이로 검열하고 이런 게 아니다. 특정 회사가 손을 대니까 이렇게 되는 것이다. 그리고 상표가 나오면 모조리 삭제한다. '''가상의 상표'''라도. 이외에 유희왕 방영 시에 애니에서 나온 일러스트 중 TCG로 이미 나온 카드가 있는 경우 일본어 판본의 오리지널 일러스트를 사용하지 않고 TCG판 일러스트로 바꿔서 내보낸다. [[엘리멘틀 히어로]]가 대표적 예.[* 몇몇 [[엘리멘틀 히어로]]의 경우 애니메이션 방영 초기에 OCG/TCG의 일러스트가 아닌 다른 일러스트를 사용한 바 있다. 이는 일본어판과 동일한 판본을 사용한 한국어 더빙판도 동일.] 이런 심한 검열삭제로 미국의 양덕후들에게는 원수로 취급받았으며 미국 웹 등지에서 이러한 [[패러디]]를 몇몇 볼 수 있다. 과거 [[네이버]] 붐 등지에서 "만약 ○○○를 [[KBS]]에서 방영했다면…"같은 게시물이 올라오는 것과 비슷하다 볼 수 있었다. 그런데 자기네 회사에서 방영권이 있었던 [[거북이 특공대 Z]] 같은 경우는 일본에서 들여온 애니메이션에서는 가위질했을 만한 장면들을 고스란히 방영했다는 점이다. 한편 [[거북이 특공대 Z]](2003년판 닌자 거북이)의 시리즈 자체의 종료에 간접적으로 공헌(?)했다. 그 이유는 [[거북이 특공대 Z#s-12|여기]] 참조. 그밖에는 소닉 X에서 기존 담당 성우들을 물갈이하고선 성우에게 알려주지도 않는 짓을 하기도 했다. 이 기존 성우들에게 무통보로 바뀐 북미판 성우진이 게임에도 이어져 아예 북미판 게임 성우진 전체가 물갈이되는 여파를 일으켰다. 자세한 건 [[소닉 X]] 및 [[소닉 더 헤지혹]] 문서 참조. 얼마나 저열하게 바꿔버리는지 알고 싶다면 [[유희왕 요약 시리즈]]를 보면 알 수 있다. 해당 시리즈는 의도적으로 내용을 왜곡하는 것이 주된 개그요소인데, 가끔씩은 4Kids가 수정한 내용 그대로 내보낸다. 이를 보면 의도적인 왜곡과 별 다를 것 없는 식으로 내용을 바꾸는 것을 알 수 있다. 다만 [[근육맨 2세]] 팬들에게는 무시할 수 없는 업적이 하나 있는데 원래 시청률이 생각보다 저조해서 [[노리스펙트]] 편에서 끝나려고 했지만 4Kids의 요구로 [[초인 올림픽]] 편까지 나오게 되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기